Litterær oversættelse er en kunst, der involverer gennemførelse og fortolkning af kreative værker - romaner, kortprosa, poesi, teater, tegneserier og skærmbilleder - fra ét sprog (og kultur) til et andet. Det kan også involvere intellektuelle og videnskabelige værker som publikationer inden for psykologi, artikler om filosofi og fysik, kritiske tekster om kunst og litteratur samt klassiske og gamle litterære værker. Uden en sådan oversættelse vil menneskets tanke og kunst blive frataget at komme i kontakt med sjælene med store kreative sind og indviede bøger, der går fra Bibelen gennem Don Quixote til Mikhail Bakunin. Er du interesseret i litterær og akademisk oversættelse? Kom og læs denne artikel for at lære, hvordan oversættelse kan være utrolig givende.
Vær en ivrig læser af de sprog, du arbejder med. At oversætte litteratur skal man kunne læse mellem linjerne. Det er også nødvendigt at kunne lide den tekstlige genre, der oversættes og være intim med både forfatteren og nuancerne af det sprog, den kultur, tanken og budskab der er til stede i arbejdet.
Hvis du for eksempel oversætter prosa digte fra engelsk til brasiliansk portugisisk, skal du læse så mange af disse digte som muligt i dette sproglige par, både offentliggjort og upubliceret. På denne måde vil du forstå stilarter, subtiliteter, sammenhænge og sjæl af poetisk prosa for at dekonstruere det engelske sprog og genopbygge det på portugisisk.
Husk altid at holde dig ajour med sprog. Sprog er en flydende enhed, der ændrer sig og udvikler sig konstant. Dialekterne ændrer sig, semantikken ændres, nye ord oprettes og de gamle ord dør og genfødes.
2
Maksimere skriveevne på dit modersmål. Mange litterære oversættere, med få undtagelser, oversætter udelukkende deres modersmål, et sprog, der er iboende af dem, og som de kan udtrykke sig lettere, netop fordi de er mere vant til det. At oversætte en bog skal du skrive a- for at oversætte et spil, du skal vide, hvordan man skriver et spil. Den eneste måde at gøre dette på er at skrive på dit sprog så meget som muligt og forbedre denne evne støt. De fleste udgivne oversættere er også udgivet forfattere.
En sjælden undtagelse fra denne regel var den israelske forfatter og oversætter Lea Goldberg (1911-1970). Hun voksede op og studerede i Europa, men hun oversatte værker fra seks forskellige sprog kun til hebraisk (hendes tredje sprog). Hun vedtog dog hebraisk som hendes modersmål og udtryksform, da hun også var en produktiv forfatter og igen kun brugte hebraisk, såvel som i oversættelse.
3
Tag kurser i litterær oversættelse. Der er universiteter rundt om i verden, der tilbyder de bedste kilder og de bedste lærere inden for litterær og akademisk oversættelse. Prøv at opnå mindst en grad i komparativ litteratur, lingvistik, sprog eller oversættelse for at komme godt i gang. Litterær oversættelse tilbydes ofte primært i kreative skriveprogrammer. Modtagelse af akademisk træning vil i så fald også give dig adgang til forelæsninger om litteratur, klasser med lærere, der oversætter og veletablerede biblioteker, der indeholder bøger fra hele verden.
Du kan lære alene med bøger, hvis du ikke kan gå på universitet. Se på boghandlere og biblioteker for at se, om der er bøger om emnet. Indtil anden ordre, læs meget! (se Tips for mere information).
4
Søg efter forfatteren og det arbejde, du oversætter. En forfatters arbejde er et stykke af sig selv. At fortolke, hvad der læses, er det nødvendigt at kende alt om emnet bag ordene. Spørg dig selv: "Hvor og hvor var arbejdet skrevet?", "Hvor var forfatteren fra?", "Hvad skete der med ham på det tidspunkt, hvor arbejdet blev skrevet?", "Arbejdet bringer referencer til andre værker litterær? "," Hvad mere skrev han? "og så videre.
5
Lær om risiciene bag oversættelsen af arbejdet. Oversættelse af et bestemt arbejde kan koste forfatterens og oversætterens karriere afhængigt af de udtalelser, der er fremsat i teksten. Oversættelsen af bøger har allerede været udløsere af revolutioner og krige. Få kendskab til dit publikum.
Video: Desolations of Jerusalem: History of the Seventh-day Adventist Church | Documentary
6
Husk, at der ikke er nogen perfekt oversættelse. Når du begynder at dechiffrere den første sætning, er originalen allerede gået tabt i oversættelsen. Det er op til oversætteren at ikke søge efter ækvivalenter, men at rekonstruere originalen som om den var skrevet på målsproget. Kulturelle begreber, farvetoner, nuancer af mening og lige historie kan og vil gå tabt. Vær ikke bange for det - omfavn situationen. Du kan altid bruge fodnoter eller slutnoter, hvis det er nødvendigt. Hvem er læseren?
Før den generelle læsning skal du gennemgå de oversatte dele en efter én og gennemgå igen, når du er færdig. Du kan finde et mere passende ord eller sætning på samme sprog, der har samme betydning på det andet sprog. Må ikke tænke for meget, men det er værd at se, hvor du kan tilpasse dine tekstmæssige forbedringer.
7
Find en udgiver. Litterære oversættelser er bredt indgået af bogudgivere. Få kontakt, søg efter dem, send prøver af oversættelsen og forhandle.
Nogle lande, gennem føderale kunst- eller kulturråd, tilbyder finansiering specifikt til oversættelse af litterære værker. Se om der findes noget som dette i dit område eller land og tænk over det.
8
Vær en del af et professionelt oversættelsesfirma. Hvis du bor i lande som Brasilien, Canada, Kina eller England, er der professionelle virksomheder rettet mod oversættere og også virksomheder, der beskæftiger sig med litterær oversættelse. Det er vigtigt for din professionelle karriere at deltage i et af disse virksomheder, så dit arbejde vil være åbent for et helt netværk, og det åbner døre for professionelle træningsmuligheder og økonomiske gevinster med oversættelse.
9
Øv dig hele tiden. Find et behageligt sted og oversæt mindst 15 minutter om dagen. Det er kun muligt at forbedre arbejdet hårdt og holde en regelmæssig tidsplan. Efter et stykke tid vil du blive forbløffet over det arbejde, du har udført.
tips
Har altid dine instrumenter til oversættelse. Ordliste er meget vigtigt, efterfulgt af ordbogen (og også pen og papir, hvis oversættelsen er lavet manuelt).
Følgende er en liste over læsninger på litterær oversættelse for at starte dine studier:
Oversættelsesstudiet Reader fra Lawrence Venuti
Hvorfor oversættelsesforhold af Edith Grossman
På oversættelse af Paul Ricoeur
Erfaringer i oversættelse af Umberto Eco
Le Ton beau de Marot: I ros for musikens sprog af Douglas R. Hofstadter
Oversættere om oversættelse: Inden for den usynlige kunst af Andrew Wilson
En historie om læsning fra Alberto Manguel
I oversættelse er der et begreb af udtryk, der anvendes til et bestemt formål. Kontroller typen af bog. I litteraturen skal man f.eks. Søge efter "litterære begreber", hvilket er noget der leder dig mere korrekt end en søgning ved hjælp af et ord eller ordforråd i dag.
Nødvendige materialer
Ensprogede og tosprogede ordbøger, ordlister og encyklopædi på alle de sprog, du oversætter.