Bibelen er vores grundlag for alle studier af Gud, men du kan studere i årevis uden at komme overalt, hvis du ikke forstår din bibel. Der er så mange muligheder på markedet, fra KJV til NIV, og det er svært at vide, hvordan man vælger alt efter fordelene og ulemperne i dag. Læs videre for at finde ud af, hvordan du vælger en bibeloversættelse.
En oversættelse skal være sand til originalen, den skal være klar på målsproget, og frem for alt skal den "tjene" fortolkerens tillid. En specifik bibel skal også indeholde introduktioner, referencer, indeks, kort og studie noter, der er nødvendige for dens formål. Sæt alt dette sammen, og du vil have den rigtige bibel til dig.
trin
1
Sæt flere oversættelser side om side og sammenlign de samme vers. Der er interlinære bibler, der gør dette med to, fire eller otte oversættelser. Læs nogle passager fra hver af dem. (Du kan sammenligne Apostlenes gerninger 26:14 og Salme 1: 1, da disse passager viser, hvordan oversættelsen beskæftiger sig med vanskelige græske ord og hvor følsomt det er for engelske idiomer).
Er nogle oversættelser klare og forståelige, mens andre er meningsløse eller meningsløse? Ideelt set oversætter "tale med dit hjerte" såvel som med dit sind. De værste oversættelser kommunikerer ikke med og gør det nemmere at ignorere ting, som en del af dig ønsker at ignorere.
Video: War on the Saints Part 1 - Scheme of Balaam
Video: Bibel-Skolen !
2
Overvej dit formål. Hvordan vil du bruge oversættelsen? Har du planer om at læse hele Bibelen eller hele bøger eller kapitler? Vil du søge efter individuelle vers og så hurtigt tjekke deres sammenhæng? Ønsker du at studere originalsprog, ord for ord?
Når du sammenligner oversættelserne (i trin 1), skal du overveje den tilsigtede anvendelse. Hvilken oversættelse er nemmere og vil hjælpe dig med at undgå misforståelser?
3
Bestem hvilken type oversættelse du gerne vil læse. Leder du efter en oversættelse til en seriøs undersøgelse eller en nem at læse på et moderne sprog? Overvej at købe begge - en af hver - forskellige oversættelser tjener godt til forskellige formål.
Hvis du leder efter en bogstavelig oversættelse til seriøs undersøgelse og sammenligner engelsk og græsk, overveje at købe New American Standard Bible (NASB) eller New King James Version (NKJV) eller bruge computeren til at downloade den nyeste version af Modern Literal Version (MLV). Disse er de mest moderne bogstavelige oversættelser til rådighed, idet engelsk svarer tættere til græken.
Nogle mennesker finder disse litterære stilarter dog lidt underligt. Den engelske standardversion (ESV) og Revised Standard Version (RSV) er også ret bogstavelige, men mere roste for deres stil. ESV har imidlertid færre bidrag fra ledige undersøgelser.
4
Overvej King James Version (KJV), men husk at engelsk har ændret sig siden 1600. Nogle ord, der ser bekendt ud, kan have ændret deres mening over tid, for eksempel betød ordet "blid", der blev brugt i KJV, oprindeligt "dumt".
Desuden fortsætter arkæologer og sprogforskere med at lære om steder, kulturer og sprog i Bibelen. Vi fortsætter med at opdage tidligere manuskripter. Nyere oversættelser (såsom NIV) omfatter sådanne opdagelser - KJV`en gør det ikke.
Hvis du vil købe en bibel, især til læsning og personlig ansøgning, især hvis du er nybegynder i bibelsk læsning, overvej en af de moderne oversættelser "tanker til refleksion". I stedet for at oversætte ord for ord har oversættere forsøgt at fange essensen af teksten på det moderne sprog.
Den moderne engelsk version (CEV) er meget let at læse og stadig tåler den oprindelige betydning. En anden populær mulighed er den gode nyhedsbibel (GNB, også kaldet dagens engelske version eller TEV) - engelsk bruges er meget enkel. New Living Translation (NLT) er et andet populært eksempel på denne type oversættelse.
Den levende bibel (TLB) var en omskrivning af den amerikanske standardversion af Dr. Kenneth Taylor, mens NLT brugte et oversættelsesudvalg og oversatte det fra græsk, hebraisk og arameisk. En anden populær omskrivning er The Message. Mange sætter pris på friskheden af denne fortolkning af skrifterne, parafraseret fra græsk af pastor Eugene Peterson.
5
Husk at flere af de store oversættelser passer ind i en kategori blandt de højt bogstavelige spektrum / tanker til refleksion. Den Nye Reviderede Standardversion (NRSV) og New International Version (NIV) er eksempler på sådanne oversættelser, der generelt er respekterede og bruges af mange kirker.
De er modificerede bogstavelige oversættelser, som begyndte med en ord-til-ord-oversættelse, og derefter ændrede oversætterne resultaterne for at forlade sætningerne tættere på den engelske (grammatiske) syntaks.
6
Før du køber en bibel, læs forordet til oversættere - dette vil hjælpe dig med at bestemme oversætternes filosofi, og om oversættelsen er mere tilbøjelig til at være mere eller mindre bogstavelig.
Christian bookstore personale er vidende om de forskellige oversættelser og vil sandsynligvis være villige til at besvare eventuelle spørgsmål du måtte have.
tips
Der er to ekstremer om, hvordan oversættere kan være tro mod originalen. Oversættere kan vælge den ene side eller generelt noget mellemliggende.
Formel ækvivalens eller bogstavelig oversættelse. Det kaldes undertiden ord for ord oversættelse. En oversættelse er formelt ækvivalent, hvis ord (og præfikser mv.) For det meste er tilpasset mellem sprog. Der er ingen måde en oversættelse for et ikke-relateret sprog er strengt bogstaveligt. Der vil være nogle indsætninger, sletninger og andre ændringer for at gøre den endelige tekst grammatisk korrekt. Normalt vil en modersmål af (lad os sige) engelsk sige at det ikke lyder rigtigt. Læsere har en sværere tid at forstå det. Nogle betydninger er gået tabt (fx Acts 26:14). Andre betydninger er blevet forvrænget (f.eks. Salme 1: 1), så der er nye utilsigtede betydninger! Forhåbentlig er sådanne ændringer og tab imidlertid sjældne og mindre. Det meste af betydningen overføres, selvom det lyder underligt eller svært at forstå (ved første øjekast).
Dynamisk ækvivalens, eller fri oversættelse. Dynamisk ækvivalens forsøger at forstå betydningen af originalen og formidle den samme betydning i målsproget. Så hvis apostelen Paulus skrev dette brev til romerne, lad os sige på engelsk engelsk, hvordan ville han have skrevet det? Dynamisk ækvivalens giver oversættelsesudvalget mere frihed - en løsere tønde, hvis du foretrækker det - og har faren for at introducere nye betydninger. Oversættere skal forstå den oprindelige sætning eller afsnit og er enige om det på en måde at formidle den på nuværende engelsk. De bruger forskellige metoder til at sikre, at betydningen forbliver den samme.
Generelt, hvis du sammenligner en bogstavelig og en gratis oversættelse, siger de det samme. Den ene er kun klarere end den anden. Når det sker, at de ikke er divergerende, er der ofte ingen måde at vide, hvilken der er mest præcis, selv med lidt kendskab til græsk eller hebraisk.
Webstedet biblegateway.com har mange oversættelser til rådighed online - gratis! Dette kan være en god måde at læse en prøve af flere oversættelser for at bestemme din præference. Bibelen Gateway har 21 engelske versioner, 8 spanske versioner, samt mere end 30 gamle og nye testamente oversættelser på andre sprog.
E-sværd er et gratis bibelstudieprogram, som du kan downloade. Der er mange oversættelser til rådighed (nogle gratis og andre kan købes til et mindre gebyr) og studere værktøjer.
advarsler
Husk at læse forordet i Bibelen, som du overvejer at erhverve, redaktører foretager undertiden ændringer, som du måske finder uacceptable.
Det er generelt bedre at undgå oversættelser produceret af en denominational gruppe af nogen, da de sandsynligvis vil være lidt forspændte på grund af oversætternes teologiske overbevisning på visse områder.
Mens King James Version ofte betragtes som den mest nøjagtige oversættelse, bekræfter fakta ikke denne erklæring. Moderne oversættelser, der nyder godt af nyere arkæologiske opdagelser og bedre kendskab til de gamle sprog, er mere præcise i forhold til de første skriftlige tekster, der er blevet kanoniseret til at danne Bibelen.
Forstå, at sådanne kristne kirkesamfund som katolikker, ortodokse grækere og protestanter, der læser Bibelen, ikke kun kan have forskellige meninger om det, men også forskellige Apokrypha ("skjulte") bøger. Selv selve "apokrypha" har forskellige religiøse fortolkninger!